欢迎光临北京翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>翻译市场>
翻译 就是创造一种新的语言
来源:  作者:本站

歌德曾说过,“翻译,就是创造一种新的语言”。昨天,有“翻译界奥林匹克”之称的第十八届世界翻译大会进行到第二天,多位专家提出了自己的见解。

  翻译,给不同语言同样地位

  “翻译,给了不同语言同样的地位”,国际翻译家联盟主席毕德指出,有效的翻译,能帮助更多人体验到更多文化,看到更为宽广的世界。

  他举例说,在非洲一些国家,译者将许多海外优秀作品翻译成当地所谓“小语种”的语言并出版,即使当地人不学法语、英语,也能读到莫里哀的作品。“一种语言能翻译成另一种,无形中使两种语言处于同等地位”。毕德说:“尽管我没有接触中文,但我努力拓展所任教大学的外语教学。”在这位德语教授所任教的西密歇根大学,中文已经成了学生选课过程中最受欢迎的外语。在他看来,学习语言,也是了解不同文化、平等沟通的良好切入点。

  母语,是多语言的核心1990年诺贝尔奖得主、墨西哥著名诗人帕斯,曾将中国许多唐诗宋词译成西班牙语。他翻译苏轼的《江城子》,第一句话“十年生死两茫茫”,他用两句西班牙语来表述,再翻译成汉语就是“十年了,越来越渺茫,越来越遥远,在生者与死者之间”。在不少中国译者看来,这种译法准确把握了原文的精神,这不仅缘于帕斯对中国文化的热爱,更离不开他立足母语的那种游刃有余。

  欧盟翻译总司司长卡尔·约翰·略逻思道出了不少人的观点:母语是多语言的核心,在努力推动外国语言学习的同时,一定要注意母语的重要性。这位精通六七门外语的专家,总体负责将欧盟23种官方语言形成的文件资料等相互转译,那可是有着500多种“语言互译组合”的活儿。他认为,母语不仅是传统文化和价值的载体,也是学习所有其他语言的基础。“如果你连自己的母语都不能熟练使用的话,你肯定没有办法学习使用任何其他的语言”。

  翻译最高境界:“翻”文化

  刚刚高票当选国际译联副主席的我国外文局副局长黄友义,有时看电视里中文配音的外国电影,常常觉得别扭。他强调,优秀的翻译人才要对本国文化和对方文化有深入的了解,具备跨文化传播的能力,“到最后你翻译的不是语言,而是文化。”黄友义打比方说,我们看医生,要整体调治就选中医,要细部攻坚往往选西医,也就是讲个“专攻”。同样的,在对翻译的要求中,在深入了解双方文化的基础上,也必须有专业细分。例如法律翻译,在法庭上多翻了一个用作表语气的“Yes”,可能就会影响审判结果。目前,翻译的专业化在国内还需要大量的培训和宣传推动。
上一页12 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。