欢迎光临北京翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>培训市场>
成功申办世界翻译大会翻译人全线告急
来源:  作者:本站

8月初,在芬兰举行的第17届世界翻译大会上,中国代表团以多数票获得了第18届世界翻译大会的主办权。申办世界翻译大会的成功,使得翻译人才再度升温,而目前,国内高素质的翻译专业人才全面紧缺。

高级翻译人才不足5%

今年6月底,上外高级翻译学院口译专业首届8名毕业生拿到了翻译学会议口译专业证书,成为上海首批自己培养的具备同声传译和交替传译专业口译技能,并获得联合国、欧盟等国际组织专家认可的会议口译专业人才。而此前,上海乃至国内还没有一所高等院校能够培养翻译学学科的会议口译专业人才。

中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中国翻译协会会长刘习良认为,中国翻译市场空间很大,但存在质量无法保证、市场价格无序等种种不规范问题,这些都与翻译人才的整体素质不高有极大关系。

缺的不仅是同声传译

“翻译人才缺,缺的绝不仅仅是同声传译。”上海外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师柴明颎教授接受记者采访时表示。同声传译被认为是翻译职业金字塔顶端的“金领”,而柴教授认为,不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。“会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。”

专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。柴教授认为,如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向:

会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。

法庭口译。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。

商务口译。比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。
上一页12 3 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。