欢迎光临北京翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
翻译理论
翻译风格小议
雨果说过:“拿走这件简单而微小的东西:风格,那么伏尔泰、帕斯卡尔、拉封丹、莫里哀这些大师身上,还将剩下什么呢?”风格是一个作家的标志,尤其是他们之所以成为大作家的标志。因此,要将一位作家的作品翻译成另一种文字,风格总是需要译者考虑的要素之一...
作者:本站点击:4 评论:0   查阅全文...
翻译过程的方向
翻译过程的方向,在翻译和评估译文适度性的程序中是一个很重要的因素。从习得语译成母语常常是得心应手的,因为译者处理母语中的词汇、语法和修辞特征时更加自如。有时,某个译者运用两种不同语言的能力几乎是等同的,但这也可能是一种不利因素,因为他对这两种语言过于...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
翻译心得
其实谈不上心得,只是想到哪里,说到哪里。 1。如果一句话很长,试着从后往前翻译。 2。英语多用名词,汉语多用动词,如果觉得不好翻译的时候,试试转换词性。可能柳暗花明。 3。要多用一些连接词,比如however, and, but等等。这是英文的习惯。 4。长...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
翻译漫谈——怎样对待风格
说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点。是不是只有文艺作品才有风格呢? 一 许...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
沟通文化差异,巧妙对译汉英习语
   任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为“习语”,汉语里则称为“熟语”,为了称说的方便,本文采用“习语”的说法。    习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
译者应具备的能力
  一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会'弦外之音'。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。实际上,许多译文过于冗长,因为译者认为他们必须把原语...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
口译翻译十大原则
1) 动宾连接原则 考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词...
作者:本站点击:3 评论:0   查阅全文...
翻译的灵活性和原则性
翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。