欢迎光临北京翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>译者人生>
力冈
来源:  作者:本站

力冈是当代顶尖的俄罗斯文学翻译家,很多人读过他译的作品。有人在网上说:力冈先生翻译的《静静的顿河》译出了小说的神韵,也译出了哥萨克人的灵魂。
诗人桑克在《南方都市报》上的《泥水噗噜噗噜响》中如此评价力冈和他的学生吴笛翻译的《含泪的圆舞曲——帕斯捷尔纳克诗选》:“《含泪的圆舞曲》的译者是力冈和吴笛,我享受恩惠14年了,在这行字里我向你们鞠躬。”
著名作家张承志在读了力冈译的《艾特马托夫小说选》后,感慨地说:“我恨不得倒背如流!”前几年的《读书》杂志上,甚至有读者点名要求,首选力冈来译一部未翻译过来的俄罗斯名作。

一个伟大的文学劳动者
力冈原名王桂荣,1926年生于山东广饶县一个贫寒的人家,少年丧母,因日寇侵华,16岁即离乡流浪,只能时断时续地学习。力冈的笔名是他在《大众日报》做助理编辑时抓阄得来的,因为谐音“力刚”,他非常喜欢。
1953年8月,力冈以优异成绩从哈尔滨俄专毕业,在志愿工作地点一栏填了芜湖和昆明。结果真的被分配到芜湖安徽师范大学外语系,他视这座远离喧嚣、长江边上的古城为世外桃源。
然而,厄运并没有远离这位天才翻译家。1957年力冈被化为右派,送去“劳动教养”,文革期间又再次全家下放。等到重回讲台,力冈已过天命之年。在生命最后的二十年间,他拼了命译书,一共完成20多部俄罗斯文学名著近700万字。《静静的顿河》、《安娜.卡列尼娜》、《复活》、《当代英雄》、《日瓦戈医生》,这些个个都是让人生畏的大部头,然而力冈的译作每一部都质量极高,至今仍有广泛的生命力。深知译事艰辛的著名翻译家杨武能对此惺惺相惜,钦佩不已,称他是“以九死不悔的毅力追求自己的理想,为介绍俄罗斯文学献出了整个生命的大翻译家。”
1984年,刘硕良主持下的漓江出版社出版力冈重译的4大卷《静静的顿河》,这是新时期名著重译的第一部,当时反响巨大,新华社、塔斯社、前苏联《真理报》专门发文。洋洋150万字,两年完成,按主编刘硕良的话,当年能做和愿做这件吃力又不无风险的“蠢事”者,非力冈莫属。他以常人难有的决心、胆识和毅力,废寝忘食地完成重译《静静的顿河》这一至为艰巨的工作。
更令人惊叹的是,力冈翻译的作品从不誊清,一稿而成。力冈曾撰文说:“心绪不宁和思想紊乱时我绝不动笔。提起笔来就必须专心致志全神贯注,力求做到像演员一样进入角色,分担书中人物的喜怒哀乐。”“具体说,先掌握整稿意思,然后一句句细嚼,打好腹稿,吟哦数遍,再下笔,一气呵成。”
上一页12 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。